I tuoi contenuti, in ogni lingua
Team di 3 professionisti specializzati in sottotitolazione e traduzione audiovisiva. Non traduciamo solo parole: adattiamo ogni sfumatura culturale per il tuo pubblico.
Tutto ciò che serve ai tuoi contenuti audiovisivi
Dalla sottotitolazione all'adattamento creativo, copriamo ogni esigenza del mondo audiovisivo con precisione artigianale.
Sottotitolazione
Sottotitoli professionali per film, serie TV, documentari e contenuti corporate. Timing perfetto, leggibilità impeccabile.
Timing dei Sottotitoli
Sincronizzazione precisa di ogni sottotitolo con il parlato e il ritmo della scena. Tempi di entrata e uscita calibrati al millisecondo per una lettura naturale.
Adattamento Creativo
Transcreazione per contenuti audiovisivi: adattiamo giochi di parole, riferimenti culturali e umorismo alla lingua di destinazione.
Sottotitoli per Non Udenti
SDH con descrizione di suoni, musica ed effetti. Accessibilità completa per il vostro pubblico.
Revisione e QC
Controllo qualità su sottotitoli e adattamenti esistenti. Correggiamo timing, sincronizzazione e errori linguistici.
Localizzazione Contenuti
Adattamento completo di contenuti video per il mercato italiano, inglese o spagnolo. Dalla traduzione alla post-produzione.
Un processo artigianale, risultati professionali
Ogni progetto riceve attenzione dedicata. Non siamo una factory: siamo un team che cura ogni dettaglio.
Analisi del Progetto
Riceviamo il materiale, analizziamo il contenuto e definiamo tempi e preventivo.
Traduzione & Adattamento
Traduciamo adattando ogni sfumatura culturale. Non è traduzione letterale: è artigianato linguistico.
Revisione Interna
Il team rivede ogni lavoro. Due occhi non bastano: ne usiamo sei.
Consegna On Time
Consegniamo sempre nei tempi concordati. On time, on budget. Sempre.
Ciò che ci rende diversi
Precisione Culturale
Ogni sottotitolo rispetta il contesto culturale del pubblico di destinazione. Adattiamo modi di dire, riferimenti e sfumature che l'AI traduce letteralmente, e sbaglia.
Stile Narrativo
Non traduciamo parole, riscriviamo storie. Manteniamo il ritmo, il tono e l'intenzione dell'autore, così il pubblico vive la stessa emozione dell'originale.
Umorismo e Contesto
Battute, giochi di parole, ironia: l'AI li perde, noi li ricreiamo. Trasformiamo l'umorismo perché funzioni nella lingua di arrivo, non solo sulla carta.
Zero Errori Automatici
Niente frasi senza senso, niente contesti fraintesi. Ogni riga è riletta e verificata da professionisti, non generata da un algoritmo.
Team Affiatato
Siamo in 3 e lavoriamo insieme da anni. Comunicazione perfetta, zero sorprese. Ogni progetto ha la stessa cura del primo.
On Time, On Budget
Consegniamo sempre nei tempi e nel budget concordati. €4,20 al minuto, chiaro e diretto. Nessuna eccezione, nessun costo nascosto.
Il team dietro ogni sottotitolo
Tre professionisti, un'unica passione: rendere ogni contenuto audiovisivo accessibile e naturale in ogni lingua.
Sara Bittasi
SottotitolatriceNata e cresciuta tra Mantova e Reggio Emilia, oggi vive a Lanzarote. Laureata in Mediazione Linguistica all'Università di Trento con una tesi sul doppiaggio, ha poi conseguito un Master in Interpretazione di Conferenza prima di intraprendere la strada dei sottotitoli, che l'ha portata a conoscere i suoi attuali soci.
Giuseppe Mele
SottotitolistaLucano di origine e bolognese di adozione, nel 2009 consegue la laurea magistrale in Lingue Straniere per la Comunicazione Internazionale presso l'Alma Mater Studiorum di Bologna. Scopre la passione per la traduzione nel periodo universitario e fa le sue prime esperienze durante il tirocinio presso la redazione online di Piazza Grande. Dal 2011 si avvicina al mondo del sottotitolaggio, che diventa il suo principale campo di attività.
Elisa Frati
Sottotitolatrice e Traduttrice LetterariaOriginaria della provincia di Ancona, è laureata in Mediazione Linguistica e in Traduzione Letteraria e Cinematografica. Nella traduzione dei sottotitoli ha trovato la sua vocazione. Ha anche tradotto "Non Voltarti Indietro", "L'Inviata" e "Trenta Giorni di Segreti" di Geraldine Solon.
Combinazioni linguistiche
Traduciamo dall'inglese e dallo spagnolo verso l'italiano, e dall'italiano allo spagnolo.
Richiedi un preventivo
Descrivici il tuo progetto e riceverai un preventivo dettagliato in tempi rapidi.
Richiesta inviata!
Riceverai un preventivo in tempi rapidi. Grazie per aver scelto Triaglos.
Hai domande? Abbiamo risposte
Parliamone
Avete un progetto in mente? Scriveteci e riceverete un preventivo in tempi rapidi.