Preventivo Gratuito
Sottotitolazione Professionale

I tuoi contenuti, in ogni lingua

Team di 3 professionisti specializzati in sottotitolazione e traduzione audiovisiva. Non traduciamo solo parole: adattiamo ogni sfumatura culturale per il tuo pubblico.

100+ Progetti completati
100% Consegna on-time
Preventivo rapido

Tutto ciò che serve ai tuoi contenuti audiovisivi

Dalla sottotitolazione all'adattamento creativo, copriamo ogni esigenza del mondo audiovisivo con precisione artigianale.

Sottotitolazione

Sottotitoli professionali per film, serie TV, documentari e contenuti corporate. Timing perfetto, leggibilità impeccabile.

Timing dei Sottotitoli

Sincronizzazione precisa di ogni sottotitolo con il parlato e il ritmo della scena. Tempi di entrata e uscita calibrati al millisecondo per una lettura naturale.

Adattamento Creativo

Transcreazione per contenuti audiovisivi: adattiamo giochi di parole, riferimenti culturali e umorismo alla lingua di destinazione.

CC

Sottotitoli per Non Udenti

SDH con descrizione di suoni, musica ed effetti. Accessibilità completa per il vostro pubblico.

Revisione e QC

Controllo qualità su sottotitoli e adattamenti esistenti. Correggiamo timing, sincronizzazione e errori linguistici.

IT EN ES

Localizzazione Contenuti

Adattamento completo di contenuti video per il mercato italiano, inglese o spagnolo. Dalla traduzione alla post-produzione.

Un processo artigianale, risultati professionali

Ogni progetto riceve attenzione dedicata. Non siamo una factory: siamo un team che cura ogni dettaglio.

1

Analisi del Progetto

Riceviamo il materiale, analizziamo il contenuto e definiamo tempi e preventivo.

2

Traduzione & Adattamento

Traduciamo adattando ogni sfumatura culturale. Non è traduzione letterale: è artigianato linguistico.

3

Revisione Interna

Il team rivede ogni lavoro. Due occhi non bastano: ne usiamo sei.

4

Consegna On Time

Consegniamo sempre nei tempi concordati. On time, on budget. Sempre.

Ciò che ci rende diversi

Precisione Culturale

Ogni sottotitolo rispetta il contesto culturale del pubblico di destinazione. Adattiamo modi di dire, riferimenti e sfumature che l'AI traduce letteralmente, e sbaglia.

Stile Narrativo

Non traduciamo parole, riscriviamo storie. Manteniamo il ritmo, il tono e l'intenzione dell'autore, così il pubblico vive la stessa emozione dell'originale.

Umorismo e Contesto

Battute, giochi di parole, ironia: l'AI li perde, noi li ricreiamo. Trasformiamo l'umorismo perché funzioni nella lingua di arrivo, non solo sulla carta.

Zero Errori Automatici

Niente frasi senza senso, niente contesti fraintesi. Ogni riga è riletta e verificata da professionisti, non generata da un algoritmo.

Team Affiatato

Siamo in 3 e lavoriamo insieme da anni. Comunicazione perfetta, zero sorprese. Ogni progetto ha la stessa cura del primo.

On Time, On Budget

Consegniamo sempre nei tempi e nel budget concordati. €4,20 al minuto, chiaro e diretto. Nessuna eccezione, nessun costo nascosto.

Il team dietro ogni sottotitolo

Tre professionisti, un'unica passione: rendere ogni contenuto audiovisivo accessibile e naturale in ogni lingua.

Sara Bittasi

Sara Bittasi

Sottotitolatrice

Nata e cresciuta tra Mantova e Reggio Emilia, oggi vive a Lanzarote. Laureata in Mediazione Linguistica all'Università di Trento con una tesi sul doppiaggio, ha poi conseguito un Master in Interpretazione di Conferenza prima di intraprendere la strada dei sottotitoli, che l'ha portata a conoscere i suoi attuali soci.

Giuseppe Mele

Giuseppe Mele

Sottotitolista

Lucano di origine e bolognese di adozione, nel 2009 consegue la laurea magistrale in Lingue Straniere per la Comunicazione Internazionale presso l'Alma Mater Studiorum di Bologna. Scopre la passione per la traduzione nel periodo universitario e fa le sue prime esperienze durante il tirocinio presso la redazione online di Piazza Grande. Dal 2011 si avvicina al mondo del sottotitolaggio, che diventa il suo principale campo di attività.

Elisa Frati

Elisa Frati

Sottotitolatrice e Traduttrice Letteraria

Originaria della provincia di Ancona, è laureata in Mediazione Linguistica e in Traduzione Letteraria e Cinematografica. Nella traduzione dei sottotitoli ha trovato la sua vocazione. Ha anche tradotto "Non Voltarti Indietro", "L'Inviata" e "Trenta Giorni di Segreti" di Geraldine Solon.

0
Minuti sottotitolati
0
Clienti soddisfatti
0
Consegne on-time
0
Lingue

Combinazioni linguistiche

Traduciamo dall'inglese e dallo spagnolo verso l'italiano, e dall'italiano allo spagnolo.

🇬🇧 English
🇮🇹 Italiano
🇪🇸 Español
🇮🇹 Italiano
🇮🇹 Italiano
🇪🇸 Español

Richiedi un preventivo

Descrivici il tuo progetto e riceverai un preventivo dettagliato in tempi rapidi.

Riceverai un preventivo in tempi rapidi. Tariffa: €4,20/min.

Richiesta inviata!

Riceverai un preventivo in tempi rapidi. Grazie per aver scelto Triaglos.

Hai domande? Abbiamo risposte

La nostra tariffa è di €4,20 al minuto di video. Il prezzo include traduzione, adattamento e revisione interna. Nessun costo nascosto.
Dipende dalla durata e complessità del contenuto. Per un episodio di 45 minuti, generalmente consegniamo in 3-5 giorni lavorativi. Per progetti urgenti, contattateci per valutare tempistiche accelerate.
Creiamo sottotitoli per tutte le piattaforme: Netflix, Amazon Prime, Disney+, YouTube, Vimeo, e qualsiasi piattaforma di streaming o distribuzione cinematografica. Consegniamo nei formati richiesti da ogni piattaforma.
Consegniamo in tutti i formati standard dell'industria: SRT, VTT, STL, ASS/SSA, TTML, e formati proprietari su richiesta. Per il dubbing, forniamo script adattati pronti per la registrazione.
L'AI traduce letteralmente ma non capisce il contesto culturale, il tono emotivo o le sfumature umoristiche. Un sottotitolo professionale adatta il contenuto alla cultura di destinazione, mantenendo l'impatto dell'originale. Noi facciamo esattamente questo.

Parliamone

Avete un progetto in mente? Scriveteci e riceverete un preventivo in tempi rapidi.

Orari

Lun - Ven: 9:00 - 18:00

Preventivo

In tempi rapidi